|
|
|
| |
|
MELANCHOLIA
|
|
|
Sep 10, 2009
|
|
Oct 16, 2009
|
|
|
|
|
Reception to take place at the Gallery, on Thursday , September the 10th, 19:00PM.
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Exhibition Press
|
|
Sep 04, 2009
|
|
יעל קנרק | מלנחוליה | גלריה נלי אמן | 10.09.09 - 16.10.09
|
Read More
|
יעל קנרק | מלנחוליה | גלריה נלי אמן | 10.09.09 - 16.10.09
|
|
מלנחוליה היא תערוכתה השלישית של יעל קנרק בגלריה. בסדרה של עבודות המבוססות על טקסט קנרק בוחנת את הנכסים הגיאופוליטיים והרוחניים של השפות. בעזרת לייזר היא חותכת מגיליונות גומי לבנים ושחורים, נרטיבים ומילים בשפות שונות ומארגנת את החוליות בקפדנות לכדי מערכות יחסים המבוססות על פונקציות בסיסיות: אהבה ושנאה, אור ואפלה, חיבור ופירוד.
המחקר של קנרק נולד מתוך התעניינותה בקשר בין תרבויות, בייחוד בדרך ביטויין של מרחבי השפה ברשת האינטרנט והיחס בין שפה לתודעה. תוך הרחבה של המונח authorship, היא משתמשת בחומרים תעשייתיים ובטכנולוגיה כדי לכתוב בחלל, פיזית ווירטואלית, תוך הרהור בפואטיקה של רשתות מסחר וטכנולוגיה. שם התערוכה נולד בהשראת שירו של ריינר מריה רילקה "אני אוהב את שעות האפילות של קיומי" מתוך ”ספר השעות: מכתבי האהבה לאלוהים“.
1. לימון, 2008 לימון היא שילוב מוקפד המורכב מהמילה לימון בארבעים שפות. מאות מילים גזורות מגומי מודבקות יחד ויוצרות משטח אשר מאזכר בבת אחת נופים טופוגרפיים אויריים ואומנויות ביתיות, במיוחד סריגה. העבודה מתייחסת למאפיינים הטריטוריאלים של השפה. מיפן לאמריקה הלטינית דרך הים התיכון, בארבעים שפות אלו, המילה 'לימון' נהגת באופן דומה. המילה מציגה עדות לפעילות האדם: מסחר, כיבוש והגירה. לימון כוללת את השורה הראשונה של השיר "שלמות" מאת ויליאם קרלוס ויליאמס. התפוח של ויליאם הוחלף בלימון: "הו תפוח לימון נהדר! יפהפה ורקוב לגמרי, [...]" השפות: הולנדית, מאלזית, אפריקאנס, קטלנית, גליציאנית, פפיאמנטו, סוואהילית, תאילנדית, בנ-למ-גו, טונגן, אירית, אלבנית, סלובנית, וולוף, באסקית, פורטוגזית, איטלקית, בולגרית, רוסית, מקדונית, סרבית, קרואטית, רומנית, פפאגו, ספרדית, יוונית, טורקית, צרפתית עתיקה, איטלקית עתיקה, פרסית, אורדו, עברית, ערבית, בנגלית, הודית, אסאמית, סינית, אויגהור, קוריאנית ואנגלית.
2. חיתכי (גזור), 2007 גומי, שרשראות כסף, סיכות, צבע אמייל וחימר פולימרי 6.5 x 12'/ 2 x 3.65 מ'
בניתי את Cut סביב גופו של חבר. גבר גבוה, שממדיו והיקפיו משתקפים באורכן של שרשראות העשויות כסף. על הקיר, מימדי הגוף המשתקפים בשרשראות הופכים לרישום. מכתב האהבה Cut, באנגלית, בערבית ובעברית: יומנסיעה 765.34/3 : חתכי שקיעה/זריחה סכין המטבח המשוננת חתכה בלימון ונטלה עימה את קצה האצה שלי. הזמן נעלם לרגע אינסופי של הלם ושב כשדם ניתז על הלימון - צבעים יפים - הכאב החד היכה. אמתי הנימולה יצרה ברית עם המילה חתך. מעוגלת היא כבר לא, אך מפת הגוף הפנימית עדיין חושבת שהקצה מחובר. בשקיעה/זריחה, בקצה-האמה הדמיונית, אני נוגע(*) באהוב(*)י בעולם אחר.
3. נשיקה, 2007 גומי, 892 סיכות " 67,5 x 180 / 67,5" x 180 ס"מ
נשיקה עשויה שתי רשתות חופפות. המילה נשיקה מופיעה באנגלית, ערבית (קובלה) ועברית. רשת אחת של מילים תלויה על הקיר בכיוון הקריאה. רשת המילים השניה תלויה על קצה סיכות נגד כיוון הקריאה. כך הנשיקות נושמות אחת על השניה במרחק של סיכה. המילים מאורגנות באופן אקראי ויוצרות את כל תשעת השילובים האפשריים בין השפות. העבודה מוארת על ידי מספר גוונים של אור לבן בכדי ליצור מערכת יחסים שלישית המתגלה מבין הצלליות החופפות.
4. כתום, עבור מלביץ', 2009 גומי ודבק על עץ 22 x "22 / 55 x 55 ס"מ "הרגשתי רק לילה בתוכי וזה היה אז שהגיתי את האמנות החדשה, לה קראתי – סופרמטיזם". קזימיר מלביץ', העולם הלא אובייקטיבי, 1927
"כתום, עבור מלביץ'" היא ריבוע שחור סבוך שמשתמש במילה כתום כיחידת בנייה. המשמעות באנגלית זהה לצבע ולפרי. ביידיש ובערבית הפרי מרומז בצבע ובעברית לצבע יש מילה משלו. עבודה זו יוצרת חפיפה בין שתי השלכות נפשיות: האחת מוצגת באמצעות קלט חושי :"אני רואה שחור". השנייה באה לידי ביטוי באמצעות קריאה: "אני מדמיין כתום".
5. לבן / בינארי, 2009 גומי ודבק על עץ 22 x "22 / 55 x 55 ס"מ
לבן / בינארי נוצרה בהשראת שני מקורות רוחניים. ראשית, הקומפוזיציה הסופרמטיסטית של מלביץ': לבן על לבן מ- 1918. מלביץ' הסביר את התיאוריה האסתטית שלו, סופרמטיזם, כ"עליונות הרגש הטהור או תפיסת האמנויות הפלסטיות". המקור השני הוא פרשנות תלמודית (סנהדרין, פרק חלק) אשר טוענת כי רעיון יכול להתקיים בשני מצבים סותרים - להיות אמת ומשל בו זמנית. בפיזיקה קוונטית הדבר בא לידי ביטוי במצב בו מרכיב קיים כחלקיק וכגל בעת ובעונה אחת. לבן / בינארי מפעילה את החלל הנפשי בין התמונה המתקבלת דרך העין והתמונה הנפשית העולה בעקבות המילים. היא עושה זאת על ידי שימוש בהנגדה והגירה. המילה "לבן" מופיעה בגומי שחור בארבע שפות: אנגלית, עברית, ערבית ויידיש. הקומפוזיציה ממסגרת חלל ריק במרכז המרמז על לבן. הקצה המטושטש והאפלולי מזכיר לנו שהגבולות בין דברים לעולם אינם מוחלטים אבל הם קיימים במצב של זרימה והחלפה. על כן, לבן/בינארי היא אמת ומשל על לבן. לבן / בינארי היא גם בינארי מעורפל, לא בדיוק שחור ולבן מוגדרים. היא מציעה מצב תרבותי וגיאופוליטי בו לבן הוא לא בדיוק ההפך משחור ולבן עצמו הוא ריבוי של צורות וצלילים. White - אנגלית; Lavan - עברית; Weiss - יידיש; Abiad - ערבית
6. לבן בלבן, 2009 גומי ודבק על עץ 22 x "22 / 55 x 55 ס"מ
לבן בלבן שואבת את הכותרת שלה מיצירתו של מלביץ' "לבן על לבן" מ- 1918. הוא ראה את הלבן כסמן של האינסוף. ביצירה זו, המבנה של התפרצות השמש מורכב מהמילים צהוב בחלקה הפנימי ואדום בחיצוני, בארבע שפות כאשר המילים מתערבבות במעבר לתוך כתום דמיוני. התמונה הנפשית מייצרת התפרצות שמש בהירה ועוצמתית, בזמן שהמידע שמועבר דרך החושים הוא של הצטברות של לבנים. הצבעים צהוב ואדום מתייחסים למכתב האהבה "גזור" מתוך "אובייקט של תשוקה".
7. המונדריאן שלי: קומפוזיציה II באדום, כחול וצהוב, 2009 גומי ודבק על עץ 20 x "20 / 51 x 51 ס"מ
הקומפוזיציה המקורית של מונדריאן שוחזרה על ידי שמות הפיגמנטים המקוריים בהם השתמש מונדריאן בציורו (לדברי מחלקת הרסטורציה של ה- MoMA ). הפיגמנטים אדום קדמיום, צהוב קדמיום, כחול קובלט, כחול עז, לבן אבץ, לבן עופרת ושחור עצם תורגמו והועתקו מתוך גומי שחור לארבע שפות: אנגלית, ערבית, יידיש ועברית. הם הודבקו יחד כמסה אחת בכדי לשחזר את הקומפוזיציה המקורית. עבודות אלו מפנות את תשומת הלב למוחשיות של המרדף הרוחני בזמן שפיגמנטים עוברים דרך רשתות מסחר ומדע ונעות בנוף הרב לשוני. היישום הוא הבעתי ומשוחרר כמו גידולים, מחסומים ושדות פתוחים.
8. המונדריאן שלי: קומפוזיציה C (מספר IIIׁ) עם אדום, צהוב וכחול, 2009 גומי ודבק על עץ 22 x "22 / 55 x 55 ס"מ
הקומפוזיציה המקורית של מונדריאן משוחזרת על ידי שמות הפיגמנטים המקוריים בהם השתמש מונדריאן בציורו (לדברי מחלקת הרסטורציה של ה- MoMA). הפיגמנטים אדום קדמיום, צהוב קדמיום, כחול קובלט, כחול עז, לבן אבץ, לבן עופרת ושחור עצם תורגמו והועתקו לארבע שפות: אנגלית, ערבית, יידיש ועברית, מתוך גומי לבן. הם הודבקו יחד כמסה אחת בכדי לשחזר את הקומפוזיציות המקוריות. עבודות אלו מפנות את תשומת הלב לתשתית הגשמית של המרחב הרוחני בה פיגמנטים עוברים דרך רשתות מסחר ומדע ונעות בנוף הרב לשוני. היישום הוא הבעתי ומשוחרר כמו גידולים, גדרות ושדות פתוחים.
9. ללא שם (עין),2008 גומי,מסמרים 115 x 109 "\227 x293 ס"מ משטח העשוי מ1555 פיסות גומי אשר יחד יוצרות את המילה "עין" באנגלית, עברית, ערבית ויידיש. המבנה מבוסס על הצורה שנוצרת כאשר מפרידים שלבים של תריס וונציאני. המילה בעברית וערבית זהה לחלוטין. המילה ביידיש כתובה למעשה באותיות עבריות אבל מקורה למעשה בניב גרמני ישן. המילה ביידיש עבור "עין" הנה "איג".
|
|
|
|
Download file(Yael Kanarek Melancholia - Hebrew-revised (1) + pict.doc,1828Kb)(Yael Kanarek Melancholia - Hebrew-revised (1) + pict.doc,1828Kb)
|
|
|
|
Sep 04, 2009
|
|
Yael Kanarek |Melancholia | N&N Aman Gallery | 10.09.09 - 16.10.09 |
|
Read More
|
Yael Kanarek |Melancholia | N&N Aman Gallery | 10.09.09 - 16.10.09 |
|
|
Yael Kanarek |Melancholia | N&N Aman Gallery | 10.09.09 - 16.10.09 | Melancholia is Yael Kanarek’s third exhibition with the gallery. In a series of text based works Kanarek explores the geopolitical and spiritual properties of languages. Laser cut from black and white sheets of rubber, Kanarek uses words and narratives in multiple languages to meticulously arrange them into relationships that draw on basic functions: love and hate, light and dense, connection and separateness. Kanarek’s inquiries emerge from her interest in network cultures, particularly the internet and network technologies. Redefining the term authorship, she engages industrial materials and technology to write in space, physical and virtual, contemplating poetics of networks, trade and technology. Melancholia inspired by Rilke’s poem “I love the dark hours of my being.” 1. Lemon, 2008 Rubber and loctite Approx. 50 x 50 in / 127 x 127 cm Lemon is a meticulous construction made from the word lemon in forty languages. Hundreds of words cut from rubber are glued together to form a surface that at once references topographic aerial view and domestic craft, specifically crochet. The work touches on the territorial properties of language. From Japan to Latin America through the Mediterranean, in these forty languages the word ‘lemon’ has a similar pronunciation. The word presents evidence of human activity: Trade, conquer and migration. Lemon includes the first line from the poem "Perfection" by Williams Carlos Williams. Williams’ apple is replaced with lemon: “Oh lovely apple lemon! Beautiful and completely rotten, [...]” Dutch, Maltese, Afrikaans, Catalan, Galician, Papiamentu, Swahili, Thai, Bân-lâm-gú, Tongan, Irish, Albanian, Slovene, Wolof, Basque, Portuguese, Italian, Bulgarian, Russian, Macedonian, Serbian, Croatian, Romanian, Papago, Spanish, Greek, Turkish, Old French and Old Italian, Farsi, Urdu, Hebrew, Arabic, Bengali, Hindi, Assamese, Chinese, Uyghur, Korean, and English. 2. Cut, 2007 Rubber, silver findings, pins, enamel paint and sculpy Appx 6.5 x 12' / 2 x 3.65 m I built Cut around the body of a friend. A tall man, his dimensions and circumferences are captured in the lengths of the silver chains. On the wall his dimensions in chains become a drawing. The narrative, in English, Arabic and Hebrew, links to Cut from Object of Desire, which describes an involuntary act of circumcision of the middle finger. 3.Kiss, 2007 Rubber, 892 pins 67.5" x 67.5" / 180 x 180 cm Kiss is made of two transposed grids. The word Kiss appears in English, Arabic (qobla) and Hebrew (neshika). One grid of words hangs against the wall in the reading direction. The second grid of word hangs at the tip of the pins against reading direction. Thus the kisses breathe on each other at the distance of the pin. The words are organized spontaneously and form all nine possible combinations between the languages. The work is lit by several shades of white light to generate a third system of relationships that emerges from the overlapping shadows. 4.Orange, for Malevich, 2009 Rubber and loctite on wood 22 x 22 in / 55 x 55 cm "Orange, for Malevich," is a dense mesh square that uses the word orange as a construction unit. In English it's the color and the fruit (thus the shape). In Yiddish and Arabic the fruit is suggested in the color and in Hebrew the color has its own word. "I felt only night within me and it was then that I conceived the new art, which I called Suprematism." - Kazimir Malevich, The Non-Objective World, 1927 5. White/Binary, 2009 Rubber and loctite on wood 22 x 22 in / 55 x 55 cm White/Binary is inspired by two spiritual sources. First, Malevich’s Suprematist Composition: White on White from 1918. Malevich described his aesthetic theory, Suprematism, as "the supremacy of pure feeling or perception in the pictorial arts." The second source is a Talmudic commentary that suggests that an idea can exist in two contradicting states – be a truth and a parable at the same time. In popular quantum physics this can be translated into the state where an element exist as a particle and a wave at the same time. White/Binary operates the mental space between the image received through our eyes and the mental picture conjured by words. It does so by utilizing contrast and relocation. The word, in four languages, English, Hebrew, Arabic and Yiddish, reads in black dense rubber the word ‘white.’ The composition frames a void in the center that hints at white. The rough, murky edges remind us that the borders between things are never concrete but exist in a state of flux and exchange. Thus, White/Binary is truth and a parable on white. White/Binary is also a fuzzy binary. Not a definite black and white. It proposes a cultural and geopolitical condition in which white is not exactly the opposite of black and white itself has multiple shapes and sounds. White – English; Lavan – Hebrew; Weiss – Yiddish; Abiad - Arabic 5. White in White, 2009 Rubber and loctite on wood 22 x 22 in / 55 x 55 cm White in White draws its title from Malevich’s painting White on White from 1918. He considered white as the color of infinity. In this work, the structure of the sunburst is comprised of the words yellow in the interior to red on the exterior, in four languages, the words mix into an imagined orange in the transition. The mental picture paints a bright intense sunburst, while the information passed to through the senses is a mass of whites. The colors yellow and red reference the love letter Cut from Object of Desire. 6. My Mondrian: Composition II in Red, Blue, and Yellow, 2009 Rubber and loctite on wood 20 x 20 in / 51 x 51 cm The original Mondrian composition is recreated by the pigments titles Mondrian used in his painting (according to the restoration department at MoMA). The pigments cadmium red, cadmium yellow, cobalt blue, ultramarine, zinc white, lead white and bone black were translated and transliterated into four languages: English, Arabic, Yiddish and Hebrew, out of black rubber. They were cemented together in mass to recreate the original compositions. These works draw attention to the physicality of the spiritual pursuit as pigments come through networks of trade and science and move in the multilingual landscape. The application is expressive and loose like crops, barriers and open fields. 7. My Mondrian: Composition C (No.III) with Red, Yellow and Blue, 2009 Rubber and loctite on wood 22 x 22 in / 55 x 55 cm The original Mondrian composition is recreated by the pigments titles Mondrian used in his painting (according to the restoration department at MoMA). The pigments cadmium red, cadmium yellow, cobalt blue, ultramarine, zinc white, lead white and bone black were translated and transliterated into four languages: English, Arabic, Yiddish and Hebrew, out of white rubber. They were cemented together in mass to recreate the original compositions. These works draw attention to the physicality of the spiritual pursuit as pigments come through networks of trade and science and move in the multilingual landscape. The application is expressive and loose like and arial topography of crops, and open fields. 8.Untitled (eye), 2008 Rubber, pins 115.5 x 109 in / 293.5 x 277 cm A field of 1,155 rubber pieces of the word 'eye' in English, Hebrew, Arabic and Yiddish. The form is based on the shape created when separating Venetian blinds. The word in Hebrew and Arabic is exactly the same. Yiddish is written in Hebrew script but is a primarily old German dialect. The Yiddish word for eye is 'oig.' For text and images doc pleasedownload the attached file :
|
|
|
|
Download file(Text For Exhibition - English.doc,1798Kb)(Text For Exhibition - English.doc,1798Kb)
|
|
|
|
Sep 03, 2009
|
|
מלנחוליה |תערוכתה השלישית של יעל קנרק בגלריה
|
Read More
|
מלנחוליה |תערוכתה השלישית של יעל קנרק בגלריה
|
|
"מלנחוליה"
תערוכתה השלישית של יעל קנרק בגלריה
בסדרה של עבודות המבוססות על טקסט קנרק בוחנת את הנכסים הגיאופוליטיים והרוחניים של השפות. בעזרת לייזר היא חותכת מגיליונות גומי לבנים ושחורים, נרטיבים ומילים בשפות שונות ומארגנת את החוליות בקפדנות לכדי מערכות יחסים המבוססות על פונקציות בסיסיות: אהבה ושנאה, אור ואפלה, חיבור ופירוד.
פתיחה: יום חמישי ה- 10.9.2009 בשעה 10:00
נעילה: 16.10.2009
נשמח לראותכם שעות פתיחה: שני – חמישי: 19:00 – 17:00\14:00 – 11:00, שישי: 14:00 – 11:00
שבת: 13:00 – 11:00
www.amangallery.co.il
|
|
|
|
Download file(הודעה לעיתונות.doc,332Kb)(הודעה לעיתונות.doc,332Kb)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|